购物车(0) 登录


《黑神话:悟空》究竟是“音译”还是“意译”好?

浙江小狐狸玩具有限公司 发表于

近日,《黑神话:悟空》的热度非常之高,上周的BW展会出现了《黑神话:悟空》的身影,并且与滴滴青桔的联名单车也在展会中首次亮相。但日前对于《黑神话:悟空》翻译问题在网络上又掀起了一段热潮。

《黑神话:悟空》距离发售还有一个月的时间,上个月也是进行了线下试玩,众多UP主参与了此次活动。对于《黑神话:悟空》的试玩体验评价也是相当高,更是直言希望快点出。

好玩归好玩,为了让《黑神话:悟空》走向国际,翻译也是成了一个难题,到底是“音译”还是“意译”呢?两派网友各执己见。

一方认为,“音译”更能将中国传统文化特色体现出来,彰显文化自信,并且中国玩家对于《西游记》是相当熟悉了,“音译”的方式在游玩时会更加有代入感。

另一方则认为,“意译”则更能让外国玩家理解游戏内容,避免因文化隔阂造成游戏体验差,强调“信雅达”的至高境界。

一位国外玩家表示,若是逐字逐句的翻译,会让外国玩家很难理解BOSS名称后面的含义,他建议将每个BOSS都取一个对应的新词,让角色有一个身份标签。

就如这位玩家说的,“毒敌大王”若是按照中文“音译”的方式翻译的话,“DuDiDaWang”会让人们不知道这是个怎样的Boss,无法第一时间将名字与眼前的Boss联想在一起,这一定程度会影响游戏体验。

若是按照“意译”的方式来进行,“毒敌大王”就是The Scorpi on Lord,这会让以英语为母语的人更好的理解游戏,并且在看到名字就会想到Boss的属性、技能等等信息。

与“毒敌大王”同样的还有“小俪龙”,在贴吧上网友们讨论,音译后是“XiaoLiLong”,这才能凸显游戏本色以及中国文化,若是意译成“black loong”很难让人想到是“小俪龙”。

也有很多网友认为,音译还是意译不重要,重要的是翻译成对的东西,音译不好表达的东西可以用意译,有些值得音译的就不用意译,这样既能让玩家有个好的体验,也能保留中国文字的魅力。

一位网友评论,两年前《黑神话:悟空》的预告片中有一段黄眉大仙的说辞,中文写的非常美,但英语翻译也很有意思。

如果将英语直接翻译过来其实会发现,即使中英语序不同、说话方式不同,也是可以共情的,理解深层含义是什么样的。

其实这场讨论不仅仅是对哪种翻译方式更好的辩论,而是对中国文化如何以更包容更创新的姿态走向世界舞台的深层思考。小编认为只要是翻译方式能够与《黑神话:悟空》这款游戏最适配,将意思完整的表达出来就是最适合的。

【编辑:外网】

来源链接:http://news.17173.com/z/hsh/content/07242024/115628804.shtml

本站声明:网站内容来源于网络,如有侵权,请联系我们,我们将及时处理。

免责声明

本网注明“来源:XXX(非“浙江小狐狸玩具”网)”的文章,均由作者发布或转载自其他媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责,文章内容仅供参考。 部分图片来源网络,文章内容、图片、版权归原作者所有,如有侵权,请与本网联系删除,请发送邮件至633211@qq.com,以便本网尽快处理。
取消
扫码支持 支付码

你可能也喜欢